Čime se voditi prilikom odabira prevodilačke agencije?

Kategorija: Glavna
Tagovi: Prevodioci, Prevodilačke Agencije, Prevodilačka Agencija Beograd

Digitalna era, odnosno napredovanje tehnologije nam danas omogućuje da često sami sebi budemo prevodioci. A i što da ne? Jeftino je, štaviše ne košta ništa sem malo odvojenog vremena i preveli ste to što vam treba. Ali, da li je tekst zaista precizan i tačan? Da li je terminološki ispravan? Da li je suština i struktura teksta ostala ista kao i kad ste ga preveli?

Smatrajući da je prevođenje ustvari sam prevod reči je osnovna greška. Zapravo se prevode poruke koje mogu biti misli, činjenice, osećanja, koje se izražavaju i često čine jednu celinu čiji su elementi reči. Reč je alat a znanje, umeće sa rečima je veština. Sada, kada malo bolje razmislite, možda je ipak najbolje da se obratite nekom prevodiocu.

 

Šta je posao prevodioca? 

Nije dovoljno samo biti školovani prevodilac i samo prevesti neki tekst. Pravi zadatak prevodioca jeste da misao prenese u izvornom štivu, odnosno da ona bude što originalnije prevedena na drugi jezik i time omogući osobi da razume u pravom smislu ono šta mu je upućeno.

Prevođenje je izuzetna veština prenošenja misli, osećanja, činjenica. Prvenstveno ga treba voleti, doživeti kako bi bio zanimljiv ali i pored toga sigurno nije nimalo lak posao. Prevođenje jednog jezika na drugi mora biti takvo da prevod bude tačan, netaknut, razumljiv, smislen ali ne i štur. Prevodilac mora razumeti, istražiti, posedovati informacionu pismenost i odabrati prave reči koje neće promeniti smisao teksta koji se prevodi, a opet biti takav, da čitalac odnosno slušalac prevoda mora imati utisak da je tekst izvorno napisan ili izgovoren na njegovom jeziku. 

Prevodilac ili sudski tumač konstantno mora da se usavršava jer se komunikacija danas u svakom pogledu odvija sve brže. Potrebno je da bude uvek informisan jer ovaj posao iziskuje neprestano istraživanje. Redovno mora da osvežava svoje znanje, da ume da oblikuje svaki tekst prema njegovoj nameni. Mora brinuti o konzistentnosti terminologije, preciznosti, lepoti izraza, kao i rokovima isporuke prevoda.

 

Šta nude prevodilačke agencije?

Podizanje opšteg kulturnog nivoa naše zemlje koje podrazumeva i znanje stranih jezika, nije dovelo do opadanja prevodilaštva kao profesije, kao što je to slučaj u nekim razvijenijim zemljama. Naprotiv, potreba za dobrim prevodiocima sve je veća. Možemo čak reći da je danas uloga sudskih tumača i prevodilaca ključna i primarna u globalizovanom svetu. 

Iz tog razoga, danas postoji mnogo prevodilačkih agencija koje nude širok spektar različitih vidova prevoda. Izbor jezika sa kojih i na koje se prevodi je više nego dovoljan. Međutim, ne nude sve prevodilačke agencije isto. Neke su fokusirane više na usmene i pismene prevode, neke na jezičke prevode itd. Na primer agencija Blue Universe iz Beograda nudi bogat sadržaj različitih usluga prevoda gde pored usmenog i pismenog prevoda dokumenata, nude i usluge prevoda web stranica, prevode sa overom sudskog tumača, lekture i kolekture, prevode reklamnog materijala, prevode na 28 jezika od koji su standardni engleski, nemački, ruski jezik, ali i prevode na jezike koji su manje traženi kod nas od kineskog, preko arapskog, hebrejskog itd.

Ako je reč o službenom prevodu nekog dokumenta ili političkog govora, osoba koja čita, odnosno koja sluša prevod, ne sme imati nikakvih nedoumica oko smisla poruke koju prima. Tekst napisan ili izgovoren na jednom jeziku, kada se prenosi na drugi jezik prilagođava se sintaksi i duhu tog drugog jezika, tako da se ima utisak da je tekst izvorno napisan odnosno izgovoren na jeziku prevoda.

Prevodilačke agencije koje nude usluge sudskog tumača moraju imati prevodioca koje ima stručno znanje i iskustvo. On mora najkvalitetnije, verodostojno i u ugovorenom roku prevesti vašu dokumentaciju. U tu dokumentaciju spadaju sve vrste pravne, lične i poslovne dokumentacije, tekstovi i spisi za koje vam je potrebna overa sudskog tumača.

Pismeni prevodi obuhvataju prevode opšteg (novinarski i marketinški tekstovi, tekstovi web stranica itd.), književnog, poslovnog, stručnog karaktera dok se usmeni prevodi odnose na prevode uživo. Bez obzira koja vrsta prevoda je u pitanju, posao prevodioca jeste da pošalje jasnu poruku. I više od toga- nije dovoljno samo da se razume poruka. Prevodilac mora voditi računa da ne koristi neuobičajne izraze i neprirodnu sintaksu čak ako je i shvaćena, već da bude prilagođena jeziku na koji se prevodi. Kako slušalac ili čitalac ne bi imao odbojan stav prema prevodu, prevod ne sme da zamara i iritira istog. U ovim vrstama prevoda, nije dovoljno da prevodilac bude neko ko samo zna strani jezik, čak i kada ga zna vrlo dobro, već je potrebno da ima veštinu da prilagodi traženi prevod a da se ne oseti intervencija prevodioca.

 

Kvalitet opravdava cenu

Zadatak svake prevodilačke agencije mora da bude takav da u što kraćem roku dobijete kvalitetan, besprekoran, pouzdan i profesionalan prevod. One vam mogu to i garantovati s obzirom da prevodilačke agencije, poput Blue Universe iz Beograda, zapošljavaju diplomirane filologe tj.visoko obrazovane osobe. Vremenska ograničenja i poštovanje vremenskih rokova je najbitnija stavka koju jedna prevodilačka agencija mora da garantuje. 

U zavisnosti od agencija ili od usluga koje tražite od istih, zavisi i cena prevoda. S obzirom da se ugled i uspeh svake prevodiačke agencije ogleda u uspehu i zadovoljstvu njihovih klijenata, one moraju to i opravdati. To znači da je znanje stranog jezika vrlo važan alat u prevodilačkom zanatu a da prevodilačka veština podrazumeva i neka druga znanja i iskustva koje prevodilačke agencije neprekidno obogaćuju. Ipak prevođenje nije samo mehanički posao, ono je mnogo više od samog znanja jezika.

Nema objavljenih komentara.


Prijavite se da biste objavili novi komentar