Usmeni prevod sudskog tumača – neophodan u mnogim situacijama

Kategorija: Glavna
Tagovi: Nema tagova

Sudski tumač je licenciran prevodilac koji pečatom i potpisom garantuje tačnost prevoda. Potreban je za prevod različit dokumenata i posebno je zanimljivo da svojom licencom može da garantuje i tačnost usmenog prevoda koji je takođe potreban u mnogim situacijama.

Kada je potreban usmeni prevod koji vrši sudski tumač? Kako se prevođenje uopšte obavlja?

Tek kad vam ovakav prevod zatreba postaćete svesni složenosti posla i koliko znači garancija da je sve tačno prevedeno. Srećom postoje prevodilačke agencije kojima je delatnost da zapošljavaju prevodioce i sudske tumače za pismene i usmene prevode.

Sudski tumač tokom poslovnih pregovora

Kompanije koje posluju sa inostranstvom imaju potrebu za kvalifikovanim prevodiocima i sudskim tumačima.

Pored prevođenja dokumentacije koja zahteva overu: statuti, patenti, ugovori, osnivački akti… Sudski tumač mnogo znači i tokom samih pregovora sa inostranim partnerima i to baš kod usmenih konverzacija.

I klasičan prevodilac može biti dovoljan, ali nemate garanciju za njegovu stručnost, a poslovna konverzacija može da bude izazov ako su u pitanju specifični pojmovi vezani za ekonomiju, pravo, tehnologiju, mašinstvo, farmaciju…Zamke su brojne pa umesto da tražite kvalifikovanijeg prevodioca bolje je da pozovete sudskog tumača za konkretan jezik i znate da je vaš biznis u dobrim rukama.

Usmeni prevod tokom sportskih pregovora

Pregovori oko sportskih transfera su prepuni neizvesnosti i trzavica, usmenih dogovora koji se tek na kraju završavaju potpisivanjem ugovora. I taj ugovor mora overiti sudski tumač, ali je dobro došao i kod usmenog prevoda jer je svaka sitnica važna i može da prevagne za zaključenje saradnje ili protiv toga.

Sudski tumač i na venčanju!

Jedna od zanimljivih situacija kod koje je prisustvo sudskog tumača poželjno jeste sklapanje braka između lica koja ne govore istim jezikom. Pošto ovaj licencirani prevodilac izlazi i na teren ovo je čest slučaj jer se potpisuje zvanični dokument – venčani list, pa je važno da sve bude tačno prevedeno bez ikakvih dilema oko značenja reči na maternjem jeziku mladenaca.

Prevod na suđenjima

Parnični postupci su takođe mesto gde sudski tumač može da obavlja usmen prevod i to radi po službenoj dužnosti. Može pomoći pri konverzaciji advokata sa strankama ili u konverzaciji sa sudom.

Ovo su samo neki od slučajeva kada postoji potreba za usmenim prevodom, ali su situacije dosta češće: pri pregovorima za zaposlenje, dogovorima pri sa medicinskim radnicima u inostranstvu pri slanju pacijenata na lečenje, u razgovorima u ambasadama…

Vrste usmenog prevođenja

Simultano i konsekutivno prevođenje su dve najčuvenije metode. Prva metoda je glasno prevođenje uporedo sa govornikom, a druga je da sudski tumač hvata beleške i nakon završene konverzacije daje prevod.

Wisper translation ili „šišotaž“ je vrsta prevođenja kada licenciran prevodilac tiho prevodi svom klijentu, a sight prevod je kombinacija usmenog i pismenog prevođenja kada prevodilac prevodi tekst usmeno i daje objašnjenje šta je napisano.

 

Obratite se prevodilačkoj agenciji i izložite svoju situaciju, oni će ponuditi pravog sudskog tumača i svi problemi su rešeni, a jezičke barijere neće postojati. Svaki sudski tumač prevodi jedan jezik. Najtraženiji su nemački, engleski, ruski, ali se može pronaći licenciran prevodilac i za desetine drugih jezika. Mogućnosti su brojne.

Nema objavljenih komentara.


Prijavite se da biste objavili novi komentar