6 stvari koje treba da znate pre nego što počnete da se zabavljate sa prevodiocem
1. Osuđuju
Romantičan sastanak u italijanskom restoranu? Pripremite se. Profesionalan prevodilac će nekoliko puta pažljivo pročitati meni, i dok vi mislite da on∕ona traže nešto ukusno da pojedu, istina je, zapravo, malo drugačija. Budite uvereni da ne biraju između različitih vrsta špageta...Ustvari, traže grešku u meniju. „Ko li je ovo prevodio? Siguran∕na sam da je ovo neko preveo za minimalac...“ To su samo neke od misli koje se motaju po glavi prevodilaca. Pa ipak, kada nađu i najmanju grešku u prevodu menija, videćete zagonetni smešak na njihovom licu zato što im je veče već dobro krenulo...
2. Uvek rade
I ne mogu da se nateraju da se zaustave. Bilo da putuju, uživaju u prirodi sa porodicom, ili idu po hleb i mleko – nikad ne prestaju da misle o prevodu. Mozak im neprestano radi, naštimovan da upoređuje i prevodi bez svesnog naprezanja...Iznenada, setiće se kako su prevodili projekat pre dve godine i pogrešno preveli neku reč ili frazu. Utešite ih u tim teškim trenucima!
3. Znaju da su bolji od vaših bivših
Stvarno nije bitno ko su bili oni∕one. Lekar? Stručnjak za Internet marketing ili programer? Možda vlasnik kreativnog sajta koji nudi puno zanimljivih informacija? Generalni direktor? Astronaut? Kakve to ima veze ako ne umeju da nabroje sve dijalekte u Indiji kao da im od toga život zavisi?
4. Ispravljaće vas sve vreme
Možda će s vremena na vreme „progutati“ to što ste zaboravili da stavite zarez ili neki apostrof, ali neće zaboraviti.Progutaće i poneko malo slovo umesto velikog, kao i pokoju slovnu grešku. Ali, ako ste „ne znam“ napisali zajedno – raskid je neminovan!
5. Uvek će tražiti pun kontekst
Ukoliko vaš prijatelj,član porodice ili vi zatražite malu pomoć u prevođenju, budite sigurni da ćete morati da navedete ceo kontekst! Razlog je jednostavan – prevodilac ne sme sebe da dovede u sramotnu situaciju da slučajno nešto pogrešno prevede! To je suviše rizično!
6. Ko je šta?
Ukoliko slučajno znate koja je razlika između simultanog i konsekutivnog prevođenja, definitivno ste osvojili dragu∕dragog! Pa još ukoliko znate šta je prevodilačka strana! Šta je lektura, a šta korektura teksta? Ceo svet je Vaš!
Prijavite se da biste objavili novi komentar