6 stvari koje treba da znate pre nego što počnete da se zabavljate sa prevodiocem

Kategorija: internet
Tagovi: Prevod, Ljubav, Putovanja

1. Osuđuju

 

Romantičan sastanak u italijanskom restoranu? Pripremite se. Profesionalan prevodilac će nekoliko puta pažljivo pročitati meni, i dok vi mislite da on∕ona traže nešto ukusno da pojedu, istina je, zapravo, malo drugačija. Budite uvereni da ne biraju između različitih vrsta špageta...Ustvari, traže grešku u meniju. „Ko li je ovo prevodio? Siguran∕na sam da je ovo neko preveo za minimalac...“ To su samo neke od misli koje se motaju po glavi prevodilaca. Pa ipak, kada nađu i najmanju grešku u prevodu menija, videćete zagonetni smešak na njihovom licu zato što im je veče već dobro krenulo...

 

2. Uvek rade

 

I ne mogu da se nateraju da se zaustave. Bilo da putuju, uživaju u prirodi sa porodicom, ili idu po hleb i mleko – nikad ne prestaju da misle o prevodu. Mozak im neprestano radi, naštimovan da upoređuje i prevodi bez svesnog naprezanja...Iznenada, setiće se kako su prevodili projekat pre dve godine i pogrešno preveli neku reč ili frazu. Utešite ih u tim teškim trenucima!

 

3. Znaju da su bolji od vaših bivših

Stvarno nije bitno ko su bili oni∕one. Lekar? Stručnjak za Internet marketing ili programer? Možda vlasnik kreativnog sajta koji nudi puno zanimljivih informacija? Generalni direktor? Astronaut? Kakve to ima veze ako ne umeju da nabroje sve dijalekte u Indiji kao da im od toga život zavisi?

 

4. Ispravljaće vas sve vreme

Možda će s vremena na vreme „progutati“ to što ste zaboravili da stavite zarez ili neki apostrof, ali neće zaboraviti.Progutaće i poneko malo slovo umesto velikog, kao i pokoju slovnu grešku. Ali, ako ste „ne znam“ napisali zajedno – raskid je neminovan!

5. Uvek će tražiti pun kontekst

Ukoliko vaš prijatelj,član porodice ili vi zatražite malu pomoć u prevođenju, budite sigurni da ćete morati da navedete ceo kontekst! Razlog je jednostavan – prevodilac ne sme sebe da dovede u sramotnu situaciju da slučajno nešto pogrešno prevede!   To je suviše rizično!

 

6.   Ko je šta?

 

Ukoliko slučajno znate koja je razlika između simultanog i konsekutivnog prevođenja, definitivno ste osvojili dragu∕dragog! Pa još ukoliko znate šta je prevodilačka strana! Šta je lektura, a šta korektura teksta? Ceo svet je Vaš!

Nema objavljenih komentara.


Prijavite se da biste objavili novi komentar
Vremenko
Uživaj dok ima